Το έργο του μεταφραστή είναι μια εξαιρετικά σημαντική και εξαιρετικά υπεύθυνη δουλειά, διότι ο μεταφραστής πρέπει να μεταφέρει την έννοια ενός από αυτά στο δεύτερο σημείο μεταξύ των δύο οντοτήτων. Αυτό που συμβαίνει μέσα σε αυτό δεν απαιτεί τόσο πολύ να επαναλάβουμε λέξη για λέξη όπως έχει λεχθεί, αλλά μάλλον να μεταφέρουμε το νόημα, το περιεχόμενο, την ουσία της δήλωσης και το ίδιο κάνει πολύ πιο δύσκολο. Τέτοια σχολεία έχουν μεγάλη σημασία στην επικοινωνία και στην κατανόηση, καθώς και στις διαταραχές τους.
Η διαδοχική μετάφραση είναι η ίδια από τις εντολές των μεταφράσεων. Τι είδους μεταφράσεις είναι αυτά που έχουν εμπιστοσύνη στις άμεσες ιδιαιτερότητες; Λοιπόν, όταν μιλάς στον εαυτό σου, ο διερμηνέας ακούει μια συγκεκριμένη ομάδα αυτής της προσοχής. Μπορεί να πάρει σημειώσεις και μπορεί να έχει μόνο ό, τι επιλέγει να πει στον ομιλητή. Αν αυτό συμπληρώνει μια συγκεκριμένη πτυχή των παρατηρήσεών μας, τότε ο ρόλος του μεταφραστή είναι να στείλει το λόγο και τη σκέψη του. Φυσικά, όπως αναφέρθηκε, δεν απαιτεί ακριβή επανάληψη. Πρέπει λοιπόν να είναι ο σκοπός της έννοιας, της αρχής και της σημασίας της δήλωσης. Μετά την επανάληψη, ο ομιλητής συνεχίζει τη γνώμη του, και πάλι δίνει αποτελεσματικά χαρακτηριστικά. Και έτσι όλα συνεχίζονται συστηματικά μέχρι το τέλος της ομιλίας ή της απάντησης του συνομιλητή, το οποίο συμβαίνει επίσης στο στυλ μας, και το θέμα του μεταφράζεται και αναπαράγεται στον αριθμό του ατόμου.
Ένα τέτοιο μοντέλο μετάφρασης είναι η δική σας ασθένεια και τα πλεονεκτήματα. Το πραγματικό πλεονέκτημα είναι ότι καταστρέφεται σε τακτική βάση. Τα κομμάτια της έκφρασης. Εντούτοις, αυτά τα τμήματα ενδέχεται να σπάσουν ελαφρά την προσοχή και το ενδιαφέρον για τα σχόλια. Μεταφράζοντας ένα κομμάτι του άρθρου, μπορείτε εύκολα να αποστασιοποιηθείς, να ξεχάσετε κάτι ή απλά να χτυπήσετε έξω από το ρυθμό. Ο καθένας, ωστόσο, μπορεί να καταλάβει τα πάντα και η επικοινωνία διατηρείται.