Στη σύγχρονη εποχή, η λειτουργία μιας επιχείρησης μόνο στην πολωνική πώληση μπορεί να αποδειχθεί ανεπαρκής. Όχι μόνο οι ιδιοκτήτες μεγάλων εταιρειών, αλλά και μικροί επιχειρηματίες έχουν έρθει προς αυτή την κατεύθυνση. Και οι μοναδικοί και οι επόμενοι προσπαθούν να επεκτείνουν την ομάδα των πελατών-στόχων τους όχι μόνο από εκπροσώπους άλλων χωρών, αλλά και μερικές φορές και από άλλες ηπείρους. Μόλις η πιο σημαντική και εξαιρετικά κερδοφόρα κίνηση ήταν να καλυφθεί η παραγωγή ενός προϊόντος που ήταν καλό για την ασιατική αγορά, τώρα η εξαγωγή στη Ρωσία έχει εξεταστεί καλά. Ως εκ τούτου, και τώρα κάθε επιχειρηματίας γνωρίζει την τρέχουσα περιπέτεια ότι ο ρόλος του διερμηνέα κατά τη διάρκεια των συναντήσεων είναι εξαιρετικά σημαντικός. Κανείς δεν απαιτεί από τον ιδιοκτήτη της εταιρείας να μιλά τις γλώσσες όλων των χρηστών, αλλά όλοι αναμένουν ότι οι συναντήσεις θα εξασφαλίσουν την παρουσία ενός καλού μεταφραστή που θα μεταφράσει κάθε λέξη που μίλησε καλά ο ιδιοκτήτης της εταιρείας.Φυσικά, βράζει ότι ο πρόεδρος έχει γλωσσικές δεξιότητες ή έχει έναν υπάλληλο που γνωρίζει τη γλώσσα του εργολάβου. Ωστόσο, πρέπει να θυμόμαστε ότι οι ζωντανές μεταφράσεις είναι εξαιρετικά αγχωτικές εργασίες, στις οποίες δεν είναι κατάλληλοι όλοι, ακόμη και με την πιο γνήσια γλωσσική πρακτική. Ονομάζεται ο ρόλος του διερμηνέα που εκτελείται από έναν ανειδίκευτο υπάλληλο που δεν είναι ειδικός, η νέα κατάσταση για τον εαυτό του απλά θα τονιστεί και δεν θα μεταφράσει μια λέξη στο διαμέρισμα ή θα ανοίξει ο τραυλισμός, γεγονός που θα καταστήσει τη μετάφραση ακατανόητη για εμάς ως ιδιοκτήτη εταιρείες, εκθέτουν σε συμβιβασμούς ή σε όσο το δυνατόν συντομότερο χρόνο, έλλειψη δύναμης για να ξεκινήσει η συνεργασία.Είναι σημαντικό ότι μόνο η εκμάθηση γλωσσών δεν αρκεί. Ο ρόλος του μεταφραστή είναι επίσης η ικανότητα να γνωρίζει την ορολογία που σχετίζεται με το περιεχόμενο της συνάντησης. Επιπλέον, οι επαγγελματίες μεταφραστές είναι γυναίκες με σωστή δήλωση και καλά εκπαιδευμένη βραχυπρόθεσμη μνήμη, έτσι ώστε οι επιρροές που δημιουργούνται από αυτούς να είναι προσιτές στους χρήστες, απλές και ακριβείς. Και όταν ξέρετε, το χειρότερο πράγμα που μπορεί να συμβεί σε συναντήσεις με κεφάλια που δίνουν διαφορετικές γλώσσες είναι η κατανόηση μεταξύ των τειχών και η υποτίμηση που προκύπτει από το γλωσσικό φράγμα.
Πηγή: Lingualab